Srogi problem po hiszpańsku

Krótki wpis wyjaśniający użycie "todo un" i "un señor" w hiszpańskim.

Ania Brzezina

6/24/20252 min czytać

Słowem wstępu

Zdarza się, że potrzebujemy coś albo kogoś określić jako nadzwyczajne, niesamowite, niebywałe, spektakularne, czy bezprecedensowe. W języku hiszpańskim możemy jak najbardziej powiedzieć, że jest muy bueno, albo że mamy gran problema, albo że ona jest actriz formidable. Pomaga nam w tym bogactwo przymiotników, które jednak możemy zastąpić dwoma zwrotami:

  1. todo un / todo una

  2. un señor / una señora / unos señores / unas señoras

Użycie

Jak wykorzystujemy to w praktyce? Jeśli chcemy powiedzieć, że ktoś jest wspaniałym kucharzem, mamy następujące możliwości:

  • Es un gran chef. / Es un chef muy bueno.

  • Es un señor chef.

  • Es todo un chef.

Co więcej, możemy nawet połączyć te zwroty w jeden gigazwrot:

  • Es todo un señor chef.

Mamy jakiś srogi problem do rozwiązania?

  • Tengo un señor problema para resolver.

Nasza platoniczna miłość jest nadzwyczajnym dżentelmenem?

  • Él es todo un caballero.

Co ważne, w przypadku naszego caballero, tak jak i innych słów podobnych do “señor/a’’, jak dama, hombre, mujer, nie możemy wykorzystać stwierdzenia “es un señor / una señora” - zawsze używamy wtedy “todo un / toda una”.

Inne możliwości

Nie musimy ograniczać się do tych sformułowań, jako że wielką pomocą przy takim intensywnym określaniu rzeczywistości jest najzwyklejszy w świecie rodzajnik nieokreślony. Jak to działa? Wzór wygląda następująco: un / una + nombre calificador + de + nombre en singular o plural.
A w praktyce:

  • Mi padre es un encanto de persona.

  • Las Cícladas son una maravilla de islas.

W przypadku wykrzyknień wykorzystujących “hacer”, “tener”, “pasar” upraszczamy sprawę i stosujemy sam rodzajnik nieokreślony. Dzięki temu, jeśli jesteśmy głodni, ale nie jest to taki mały, raczkujący głód, a bardziej głodzisko, możemy powiedzieć:

  • ¡Tengo un hambre!

Jeśli wieje tak, że za chwilę urwie nam głowę:

  • ¡Hace un viento!

Inna możliwość to una + de. Jeśli koleżanka mówi takie pierdoły, że głowa mała, możemy to podsumować jako:

  • Ella dice una de tontería.

Jak widzicie, zwykła zabawa z rodzajnikiem nieokreślonym sprawia, że możemy wyrazić nasze odczucia w bardzo różny sposób, ale jakże ciekawszy od klasycznego “muy” albo “gran”.

Wpis zainspirowany rozdziałem 5 z "Gramática de uso del español".